La compréhension écrite en anglais :
(Je ne comprends quand je lis en anglais)
Harvard'online education policy is improving over years
Havard quoi ?????
Que tu essaies de lire un texte en anglais ou que vous ayez des exams qui demande de la traduction de texte, c’est toujours le même problème tu ne comprends rien de ce charabia britannique quand tu lis
Ce qui est compliqué à traduire c’est ce que l’on appelle le groupe nominal.
Par exemple :
A red car
Le groupe nominal se trouve soit au début ou à la fin d’une phrase. Donc généralement après un groupe nominal tu vas voir un groupe verbal
The red car is on the street
Ou à la fin d’une phrase
The red car is on the dark street,…
Pourquoi c’est aussi compliqué pour nous français de lire en anglais ?
C’est simple c’est parce que les Anglais écrivent de gauche à droite, mais lisent de droite à gauche … logique non ?
Je vous fais un exemple :
A red beautiful fast new car.
Le mot le plus important dans un groupe nominal en anglais (le nom) se trouve toujours à la fin (contrairement) au français.
Donc on commence par le déterminant "A"
Puis on revient en arrière pour traduire.
Une voiture neuve rapide belle et rouge
Donc maintenant on traduit notre phrase du début
Harvard'online education policy is improving over years
Je peux voir mon groupe verbal :
is improving
Et juste avant mon groupe nominal
The Harvard’s online education policy
Donc je commence par l’article : "the"
Je vais chercher le mot le plus important :
policy
Et je reviens en arrière :
Harvard’s online education
Ce qui nous donne :
la politique d’éducation en ligne de Harvard (On a ici notre « s » d’appartenance que tu connais.)
....s’améliore au cours des années.
Si tu as des difficultés avec le « is improving » je te conseille d’aller voir ma vidéo ou je prends le temps de détailler le present be+ving.
À bientôt.